Traditional
Dılê mı Sewda
Baba:
"Dedim oğul, seymenim. Ben senin atanım gel beni dinle. O dağa gitme. Benim gibi yaşlı bir budalayı kim dinler. Dinlemedi komşular sözümü. Ah oğul ah‚ dinlemedin ya beni. Kalktım yola revan oldum. Gittim arkalarından dağa. Gittim ki bizim oraların çığı gelmiş. Kalmış iki oğul‚ bir damat çığın altında. Gözümün gördüğüne yüreğim inanmak istemedi dostlar. Oy dertli başım‚ gözümün gördüğüne yüreğim inanmadı."

Dılê dılê mi sewda (x2)
Mine budelay xo re vengda (x2)
Venge mi şî olî dîwan (x2)
Xizir midê di laj û zu zama (x2)

Sewt mala dangadê qedîya
Kinkorê mal û gawan
Domonu tawîgî gurêt
Bira derera bî hîra
Xewera şaye ama mirê
Vake çix ama çixê hetê ma
Sewo budela tora berdî
Di laj û zu zama (x2)

Baba:
"Ciğer acısı zordur dostlar. Sabahı nasıl ettim bilemedim. Şafak söktüğünde güneş selam verdi, boruzan tepesinden."

Mi tomir kerd ve xo dest
Çix sero kowto sema
Sewda mi şî olî diwan
Tijî silam da gile kowara
Ezo dîre gam bine hîra
Vake çiko kokim budela
Mi va mira berdî
Di laj û zu zama
Xizir midê di laj û zu zama (x4)
Baba:
"Hehey sürdü Hızır beyaz atını. Gezdirdi çığ üzerinde. Çekti kılıncı böldü çığı ikiye. Güneş dağların üzerinden selam verdi. Ali'nin aşkına, çıktı içinden iki oğul bir damat."